Estala, Pedro - Laporte, Joseph de. El Viagero Universal ó Noticia del Mundo Antiguo y Nuevo. Madrid: En la Imprenta de Fermín Villalpando, 1795 - 1801.
409; 356; 375; 388; 368; 372; 373; 391; 376; 384; 382; 379; 354; 381; 384; 384; 380; 375; 379; 473; 383; 383; 382; 380; 384; 382; 381; 382; 382; 380; 381; 380; 376; 384; 384; 377; 376 p. Primera edición. Tomos II - XXXVIII. Traducido al castellano, corregido el original, é ilustrado con notas por el D. P. E. P. (Presbitero Pedro Estala). Tomos V, VI, XIX, XX, XXII y XXXV: Puntos y surcos de polilla en tercio inferior, afectan poco texto. Tomo XIX, XXVI, XXIX y XXXIII: Puntos y surcos de polilla en tercio superior, afectan poco texto. Tomo XIV: Errores de paginación de página 96 sigue 67 sin afectar continuidad el texto. Tomo XXVIII: Página 323 a pasta posterior sin punta inferior. Tomo XXX: Página 95 rasgada en tercio inferior, afecta poco texto. Tomo XXXV: Perforación en punta superior de pasa anterior a página 50. Piezas: 37.
- Suplemento al Viagero Universal. Madrid: En la Imprenta de Fermín Villalpando, 1801.
384; 382; 384; 384 p. Primera edición. Tomos I - IV. Tomo I: Surco de polilla de guarda anterior a página 27. Tomo III: Puntos y surcos de polilla en tercio superior, afectan poco texto. Piezas: 4.
16o. marquilla. Sellos de antiguo propietario. Pastas y lomos gastados. Encuadernados en pasta dura, en piel.
Total de piezas: 41.
Palau: 131464. Menciona 39 Tomos y 4 suplementos... Actualmente se hace difícil reunir los 43 tomos.
Sabin: 99403. Menciona 39 tomos y 4 suplementos.
Hill 572: "Las páginas 157 - 169 del tomo XXVI contienen, según Bancroft, el primer relato del Incidente de Nutka. Este tomo también comprende uno de los relatos más completos de California de este período, con buenas descripciones de la Alta California, el Golfo de California, los indios y misiones de la Alta y Baja California".
"El Viajero Universal", editado entre 1795 y 1801 en 39 volúmenes realizados en octavo y subdivididos en 116 cuadernos, es una de las obras más ambiciosas realizadas por el presbítero Pedro de Estala (1757-1815). Además de los volúmenes mencionados se publicaron cuatro suplementos que, a su vez, se subdividieron en 12 cuadernos. Cada uno de ellos está compuesto de varias cartas siendo 795 el número total en los volúmenes originales y 76 las contenidas en los suplementos. La obra fue publicada por entregas, en cuadernillos de unas 100 páginas, que se vendían sueltos. Tres cuadernillos formaban un tomo. Tuvo Estala gran intuición en la forma de editar y publicar la obra ya que, como comentaba un corresponsal del Diario de Madrid (octubre de 1795), "Su versión metódica y actualizada el "Voyageur" supo llenar un hueco del mercado editorial, ya que los lectores españoles interesados en las novedades de la literatura de viajes en estos años de finales del siglo XVIII se encontraban con una oferta de libros muy escasa".
La obra se concibió inicialmente como una traducción de "Le Voyageur François, ou La Connoissance de L'Ancien et du Nouveau Monde" del abate Joseph de Laporte (1714-1779). Laporte escribió 26 de los más de 40 tomos que salieron a la luz entre 1765 y 1795 (Paniagua Pérez, 1991) ya que su muerte en 1779 le impidió terminar esta empresa. El abate Fortenay (tomos 27 y 28) y Louis Domairon (tomos restantes) fueron los responsables de completar esta obra de 42 volúmenes.
La primera publicación en español tuvo lugar en México en 1788 y en la "Gazeta de Literatura" en ese mismo año fue calificada como obra falsa por el Memorial literario. Sin embargo, su impacto en España fue tan grande que Estala se propuso en un primer momento reproducir la obra original en francés. A partir de los primeros tomos de la publicación, Pedro Estala abandona la traducción literal de Laporte y comienza un trabajo más personal y original. Así lo indica en la Advertencia al suplemento publicado en 1801: "Me propuse, pues, seguir un orden metódico en mis viajes, no saltando de una parte a otra del mundo a cada paso como lo hace Laporte. Y recogiendo los mejores viajes que se han publicado de cada una de las partes del mundo, he ido extractándolos, y añadiendo de paso las reflexiones que me han parecido oportunas".
"El Viajero Universal" no es una traducción literal, sino que se trata de una obra original procedente de un trabajo de traducción, adaptación y corrección de numerosos libros de viajes (además de utilizar la información proporcionada por navegantes, viajeros y funcionarios procedentes de tierras lejanas), en la que el autor suprime o añade lo que considera necesario.
Véase en: http://biblioteca.cchs.csic.es/dia_libro_2017/viagero_universal/viagero_universal.html recurso electrónico.